Sprichwörter in der Kreolsprache Haitis - Povèb kreyol

Kostproben aus dem kreolischen Schatz an Sprichwörtern.

Eine kleine Gabe der in Haiti wirkenden Schipperts an ihre daheimgebliebenen Angehörigen, Freunde und Bekannte.

▪Kite parol, pran kantik.

▪Quittez paroles, prenez cantiques.

▪Verlass Worte, nimm Lieder.

 

▪Fose moun sa yo pa vle fè se tankou eseye plen lanmè ak roch.

▪Forser quelques-uns faire ce ils ne pas veulent faire s'est comme essayer remplir la mer avec roches.

▪Menschen zu zwingen zu tun, was sie nicht wollen, ist der Versuch, das Meer mit Felsbrocken zu füllen.

 

▪Rete two lontan nan maché fè ou fè dèt.

▪Restez trop longtemps dans marché fer, vous faites dettes.

▪Zu lange auf dem Markt verweilen - schon machst du Schulden.

 

▪Men anpil, chay pa lou.

▪Mains beaucoup, charge pas lourde.

▪Wo viele Hände zugreifen, ist die Last nicht schwer.

 

▪Lanne pase toujou.

▪Années passées toujours meilleur.

▪Die vergangenen Jahre sind immer die besten.

 

▪Nèg di san fé, Bondye fè san di.

▪Nègre dit sans faire, Dieux fait sans dire.

▪Der Mensch spricht ohne zu handeln, Gott handelt ohne zu sprechen.

 

▪Ou wè sa ou genyen, ou pa konn sa ou rete.

▪Tu vois ça tu as, tu ne pas connaître ça te reste.

▪Du siehst, was Du hast, aber nicht, was Dir bleibt.

 

▪Kreyon Bondye pa gen gòm.

▪Crayon Dieu ne pas a gomme.

▪Gottes Bleistift hat keinen Radiergummi.

 

▪Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèey.

▪Roche dans l'eau ne pas connaît douleur roche sous soleil.

▪Der Stein im Wasser kennt den Schmerz jenes Steines nicht, der in brütender Sonne liegt.

 

▪Sa k'rive koukouloukou a, ka rive kakalanga tou.

▪Ça qui arrive dindon, capable arriver coq aussi.

▪Was dem Truthahn zustösst, kann auch dem Hahn zustossen.

 

▪Ayisyen di: "Prete-m", men li vle di "Ban-m".

▪Haitien dit: "Prêtes-moi", mais il veut dire "Donnes-moi".

▪Der Haitianer sagt "Leih mir", aber er meint damit "Gib mir".

 

▪Chans pa vini de fwa.

▪Chance ne pas vient deux fois.

▪Eine gute Gelegenheit kommt nie ein zweites Mal.

 

▪Move zafè pa janm gen mèt.

▪Mauvaises affaires ne jamais a maître.

▪Eine schlechte Sache hat nie einen Chef.

 

▪Bat fè-a pandan-l cho.

▪Bat fer le pendant il chaud.

▪Schmiede Eisen, solange es glüht.

 

▪Fò ou bat tanbou toujou lou: Se toujou konsa.

▪Il faut vous battez tambour le pour entendre son son.

▪Du musst die Trommel schlagen um ihren Ton zu hören.

 

▪Aprè dans, tanbou toujou lou: Se toujou konsa.

▪Après danse, tanbour toujours lourd: C'est toujours ainsi.

▪Nach dem Tanzen ist die Trommel schwer: Es wird immer so sein.

 

▪Lavi se yon boul; l'ap roule, ou pa konnen kote l'ap rete.

▪La vie est une boule: si elle roule, u ne pas connais côté elle va s'arrêter.

▪Das Leben gleicht einer Kugel; wenn sie in Gang ist, weiss man nicht, an welcher Stelle sie zum Stehen kommt.

 

▪Se sòt ki bay, enbesil ki pa pran.

▪Ç'est sot, qui donne, imbésil qui ne pas prend,

▪Es ist ein Narr, der einfach hergibt, ein Dummkopf, der es nicht nimmt.

 

▪Lajan fè lòm arivis.

▪L'argent fait l'homme arriviste.

▪Geld macht den Mann zum Streber.

 

▪Figi ou se paspò ou.

▪Figure toi c'est passeport toi.

▪Dein Gesicht weist Dich aus wie ein Gesicht.

 

▪Ede Bondye, Bondye va ede ou.

▪Aides Dieu, Dieu va aider toi.

▪So, wie Du Gott hilfst, wird er Dir helfen.

 

▪Si se Bondye ki voye ou, li peye frè ou.

▪Si c'est Dieu qui envoit tio, il payera aussi frais toi.

▪Wenn Gott Dich sendet, wird er auch die Kosten tragen.

 

▪Jistis Bondye se kabouèt bèf.

▪Justice Dieu c'est char boeufs.

▪Gottes Gerechtigkeit ist wie ein Ochsenkarren.

 

▪Fanm se kajou: li pa janm pèdi bonè-l.

▪Femme c'est acajou: elle ne jamais perd bonheur son.

▪Die Frau ist wie Mahagoniholz: Niemals verliert sie ihr Glück.

 

▪Fanm se kajou: plis li vye, plis li bon.

▪Femme c'est acajou: plus elle vielle, plus elle bonne.

▪Die Frau ist wie Mahagoniholz: je älter, desto besser.

 

▪Fanm se kokoye: yo gen twa je; yo wè nan yon sèl.

▪Femme c'est noix de coco: elle a trois yeux; elle voit par un seul.

▪Die Frau ist wie eine Kokosnuss: Sie hat wohl drei Augen, aber sie sieht nur mit einem.

 

▪Doktè pa janm trete tèt li.

▪Médecin pas jamais traiter tête sa.

▪Selbst ein Arzt kann niemals seinen eigenen Kopf kurieren.

 

▪Bèl flè san zodè.

▪Belle fleur sans odeur.

▪Die schönsten Blumen duften nicht.

 

▪Si ou jwe ak dife, dife va bwile ou.

▪Si tu joues avec le feu, le feu va brûler toi.

▪Wer mit dem Feuer spielt, wird durch das Feuer umkommen.

 

▪Chen gen kat; se yon sèl rout li fè.

▪Chien a quatre pattes; c'est une seule route il fait.

▪Obschon der Hund vier Füsse hat, kann er doch nur einen Weg gehen.

 

▪Chen manjèd ze pa janm kite metye-l.

▪Chien mange d'oeufs ne jamais abandonner métier son.

▪Ein Hund, der gewohnt ist, Eier zu fressen, wird sich nicht ändern.

 

▪Si chen rakonte ou sa-l wè, ou p'ap mache nan nwit.

▪Si chien raconte toi ce qu'il voit, tu ne pourras marcher dans nuit.

▪Würde ein Hund Dir erzählen, was er alles sieht, Du könntest nachts nicht mehr ausgehen.

 

▪Bèf di li pral sal savann, se ke-l li sal.

▪Boeuf dit qu'il marche dans sale savanne, c'est queue sa sale.

▪Der Ochse sagt, er gehe in der schmutzigen Savanne, doch nur sein Schwanz ist dreckig.

 

▪Ou koche sou po bèf la ou'ap pale-l mal.

▪Tu couches sur une peau boeuf là tu parles lui mal.

▪Was, Du schläfst auf einem Ochsenleder und sprichst schlecht über ihn?

 

▪Bèf san le, Bondye pouse mouch pou li.

▪Boeuf sans queue, Dieu chasse mouches pour lui.

▪Einem Ochsen ohne Schwanz wird Gott selber die Fliegen vertreiben.

 

▪Mizè fè bourik kouri pase chwal.

▪Misère faitâne courrir plus vite cheval.

▪Die Not bringt den Esel zum Laufen, schneller als ein Pferd.

 

▪De kou nan bounda bourik la; de kou nan sak pay la.

▪Deux coups sur derrière âne; deux coups dans sac paille.

▪Den Esel mit zwei Schlägen antreiben, ja, aber auch zweimal mit Stroh füttern.

 

▪Mennen koulèv al lekòl pa anyen; se fè-l chita-a ki rèd.

▪Mener serpant à l'école n'est rien, mais faire le assis c'est fort.

▪Eine Schlange mit zur Schule nehmen ist keine Kunst, aber sie sitzen machen.

 

▪Koukou wè lwen, li pa wè dèyè tèt li.

▪Coucou voit loin, il ne pas voit dèrrière tête sa.

▪Der Kuckuck mag weit sehen können, aber nicht hinter seinen Kopf.

 

▪Malfini manke ou, li pa bliye ou.

▪Mauvaise fin passée de justesse toi, elle ne pas oublié toi.

▪Ein schlechtes Ende mag wohl haarscharf an Dir vorbeigegangen sein, aber es hat Dich nicht vergessen.

 

▪Ou se papiyon; mwen se lanp.

▪Tu es papillon; moi suis lampe.

▪Du bist ein Schmetterling; ich die Lampe dazu.

 

▪Fè zanmi ak kouto avan zabriko mi.

▪Fait amitié avec couteau avant abricots mûrs.

▪Schliesse Freundschaft mit dem Messer bevor die Aprikosen reifen.