Sprichwörter - poveb créyol
Kostproben aus dem kreolischen Schatz an Sprichwörtern, zusammengestellt von Gerhard Schippert.

▪Kite parol, pran kantik.
▪Quittez paroles, prenez cantiques
▪Verlass Worte, nimm Lieder.
 
▪Fose moun sa yo pa vle fè se tankou eseye plen lanmè ak roch.
▪Forser quelques-uns faire ce ils ne pas veulent faire s'est comme essayer remplir la mer avec roches.
▪Menschen zu zwingen zu tun, was sie nicht wollen, ist der Versuch, das Meer mit Felsbrocken zu füllen.
 
▪Rete two lontan nan maché fè ou fè dèt.
▪Restez trop longtemps dans marché fer, vous faites dettes.
▪Zu lange auf dem Markt verweilen - schon machst du Schulden.
 
▪Men anpil, chay pa lou.
▪Mains beaucoup, charge pas lourde.
▪Wo viele Hände zugreifen, ist die Last nicht schwer.
 
▪Lanne pase toujou.
▪Années passées toujours meilleur.
▪Die vergangenen Jahre sind immer die besten.
 
▪Nèg di san fé, Bondye fè san di.
▪Nègre dit sans faire, Dieux fait sans dire.
▪Der Mensch spricht ohne zu handeln, Gott handelt ohne zu sprechen.
 
▪Ou wè sa ou genyen, ou pa konn sa ou rete.
▪Tu vois ça tu as, tu ne pas connaître ça te reste.
▪Du siehst, was Du hast, aber nicht, was Dir bleibt.
 
▪Kreyon Bondye pa gen gòm.
▪Crayon Dieu ne pas a gomme.
▪Gottes Bleistift hat keinen Radiergummi.
 
▪Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèey.
▪Roche dans l'eau ne pas connaît douleur roche sous soleil.
▪Der Stein im Wasser kennt den Schmerz jenes Steines nicht, der in brütender Sonne liegt.

▪Sa k'rive koukouloukou a, ka rive kakalanga tou.
▪Ça qui arrive dindon, capable arriver coq aussi.
▪Was dem Truthahn zustösst, kann auch dem Hahn zustossen.

▪Ayisyen di: "Prete-m", men li vle di "Ban-m".
▪Haitien dit: "Prêtes-moi", mais il veut dire "Donnes-moi".
▪Der Haitianer sagt "Leih mir", aber er meint damit "Gib mir".

▪Chans pa vini de fwa.
▪Chance ne pas vient deux fois.
▪Eine gute Gelegenheit kommt nie ein zweites Mal.

▪Move zafè pa janm gen mèt.
▪Mauvaises affaires ne jamais a maître.
▪Eine schlechte Sache hat nie einen Chef.

▪Bat fè-a pandan-l cho.
▪Bat fer le pendant il chaud.
▪Schmiede Eisen, solange es glüht.

▪Fò ou bat tanbou toujou lou: Se toujou konsa.
▪Il faut vous battez tambour le pour entendre son son.
▪Du musst die Trommel schlagen um ihren Ton zu hören.

▪Aprè dans, tanbou toujou lou: Se toujou konsa.
▪Après danse, tanbour toujours lourd: C'est toujours ainsi.
▪Nach dem Tanzen ist die Trommel schwer: Es wird immer so sein.

▪Lavi se yon boul; l'ap roule, ou pa konnen kote l'ap rete.
▪La vie est une boule: si elle roule, u ne pas connais côté elle va s'arrêter.
▪Das Leben gleicht einer Kugel; wenn sie in Gang ist, weiss man nicht, an welcher Stelle sie zum Stehen kommt.

▪Se sòt ki bay, enbesil ki pa pran.
▪Ç'est sot, qui donne, imbésil qui ne pas prend.
▪Es ist ein Narr, der einfach hergibt, ein Dummkopf, der es nicht nimmt.

▪Lajan fè lòm arivis.
▪L'argent fait l'homme arriviste.
▪Geld macht den Mann zum Streber.

▪Figi ou se paspò ou.
▪Figure toi c'est passeport toi.
▪Dein Gesicht weist Dich aus wie ein Gesicht.

▪Ede Bondye, Bondye va ede ou.
▪Aides Dieu, Dieu va aider toi.
▪So, wie Du Gott hilfst, wird er Dir helfen.



▪Si se Bondye ki voye ou, li peye frè ou.
▪Si c'est Dieu qui envoit tio, il payera aussi frais toi.
▪Wenn Gott Dich sendet, wird er auch die Kosten tragen.

▪Jistis Bondye se kabouèt bèf.
▪Justice Dieu c'est char boeufs.
▪Gottes Gerechtigkeit ist wie ein Ochsenkarren.

▪Fanm se kajou: li pa janm pèdi bon.
▪Femme c'est acajou: elle ne jamais perd bonheur son.
▪Die Frau ist wie Mahagoniholz: Niemals verliert sie ihr Glück.

▪Fanm se kajou: plis li vye, plis li bon.
▪Femme c'est acajou: plus elle vielle, plus elle bonne.
▪Die Frau ist wie Mahagoniholz: je älter, desto besser.

▪Fanm se kokoye: yo gen twa je; yo wè nan yon sèl.
▪Femme c'est noix de coco: elle a trois yeux; elle voit par un seul.
▪Die Frau ist wie eine Kokosnuss: Sie hat wohl drei Augen, aber sie sieht nur mit einem.

▪Doktè pa janm trete tèt li.
▪Médecin pas jamais traiter tête sa.
▪Selbst ein Arzt kann niemals seinen eigenen Kopf kurieren.
 
▪Bèl flè san zodè.
▪Belle fleur sans odeur.
▪Die schönsten Blumen duften nicht.
 
▪Si ou jwe ak dife, dife va bwile ou.
▪Si tu joues avec le feu, le feu va brûler toi.
▪Wer mit dem Feuer spielt, wird durch das Feuer umkommen.
 
▪Chen gen kat; se yon sèl rout li fè.
▪Chien a quatre pattes; c'est une seule route il fait.
▪Obschon der Hund vier Füsse hat, kann er doch nur einen Weg gehen.
 
▪Chen manjèd ze pa janm kite metye-l.
▪Chien mange d'oeufs ne jamais abandonner métier son.
▪Ein Hund, der gewohnt ist, Eier zu fressen, wird sich nicht ändern.
 
▪Si chen rakonte ou sa-l wè, ou p'ap mache nan nwit.
▪Si chien raconte toi ce qu'il voit, tu ne pourras marcher dans nuit.
▪Würde ein Hund Dir erzählen, was er alles sieht, Du könntest nachts nicht mehr ausgehen.

▪Bèf di li pral sal savann, se ke-l li sal.
▪Boeuf dit qu'il marche dans sale savanne, c'est queue sa sale.
▪Der Ochse sagt, er gehe in der schmutzigen Savanne, doch nur sein Schwanz ist dreckig.

▪Ou koche sou po bèf la ou'ap pale-l mal.
▪Tu couches sur une peau boeuf là tu parles lui mal.
▪Was, Du schläfst auf einem Ochsenleder und sprichst schlecht über ihn?
 
▪Bèf san le, Bondye pouse mouch pou li.
▪Boeuf sans queue, Dieu chasse mouches pour lui.▪Einem Ochsen ohne Schwanz wird Gott selber die Fliegen vertreiben.

▪Mizè fè bourik kouri pase chwal.
▪Misère faitâne courrir plus vite cheval.
▪Die Not bringt den Esel zum Laufen, schneller als ein Pferd.

▪De kou nan bounda bourik la; de kou nan sak pay la.
▪Deux coups sur derrière âne; deux coups dans sac paille.
▪Den Esel mit zwei Schlägen antreiben, ja, aber auch zweimal mit Stroh füttern.

▪Mennen koulèv al lekòl pa anyen; se fè-l chita-a ki rèd.
▪Mener serpant à l'école n'est rien, mais faire le assis c'est fort.
▪Eine Schlange mit zur Schule nehmen ist keine Kunst, aber sie sitzen machen.
 
▪Koukou wè lwen, li pa wè dèyè tèt li.
▪Coucou voit loin, il ne pas voit dèrrière tête sa.
▪Der Kuckuck mag weit sehen können, aber nicht hinter seinen Kopf.

▪Malfini manke ou, li pa bliye ou.
▪Mauvaise fin passée de justesse toi, elle ne pas oublié toi.
▪Ein schlechtes Ende mag wohl haarscharf an Dir vorbeigegangen sein, aber es hat Dich nicht vergessen.

▪Ou se papiyon; mwen se lanp.
▪Tu es papillon; moi suis lampe.
▪Du bist ein Schmetterling; ich die Lampe dazu.

▪Fè zanmi ak kouto avan zabriko mi.
▪Fait amitié avec couteau avant abricots mûrs.
▪Schliesse Freundschaft mit dem Messer bevor die Aprikosen reifen.